毛秀惠 Mao Xiuhui (bl. 1735)

   
   
   
   
   

乙卯秋外赴金陵省试不售诗以慰之

Im Herbst des Jahres Yimao besteht mein Mann die Provinzprüfung in Nanjing nicht, ein Gedicht des Trostes

   
   
新妆竞扫学轻盈, Frisch geschminkt und aufgetakelt versucht sie sich in Anmut
俗艳由来易目成。 Geschmacklose Schönheit hat schon immer Blicke auf sich gezogen
谁识天寒倚修竹, Wer kennt diejenige, die im kalten Wetter am hochgewachsenen Bambus lehnt
亭亭日暮最孤清。 Aufrecht im Sonnenuntergang, einsam und rein
寒女频年织锦机, Das arme Mädchen webt Jahr für Jahr Brokat
深闺寂寞掩重扉。 Allein tief im Frauengemach, versteckt hinter vielen Türen
却怜鸩鸟为媒者, Doch aus Mitleid spielt Vogel Zhen für sie den Heiratsvermittler
空向秋风理嫁衣。 Vergeblich hat sie sich ein Hochzeitskleid für den Herbstwind besorgt
重阳风雨滞幽斋, Wind und Regen halten dich am Chongyang Fest in der einsamen Stube
失意人难作遣怀。 Ein enttäuschter Mensch wird seine Sorgen nicht los
篱菊已花还觅醉, Die Chrysanthemen am Zaun stehen schon in Blüte, wir sollten uns betrinken
便须沽酒拔金钗。 Auch wenn ich meine Haarnadel verpfänden muss, um den Wein zu kaufen